Все титулы имеют общую структуру. И у меня появилась эдакая формула титула, которой я с вами поделюсь. Но для этого нам немного понадобится английский язык.
Дело в том, что, к сожалению, наш великий и могучий «съедает» многие особенности, и мы при переводе их не видим. Но в англоязычных странах все особенности сразу бросаются в глаза. Особенно, если уметь считывать нюансы. Поэтому я буду для наглядности приводить примеры на русском и на английском языках. Слов немного, не пугайтесь)))
Формула титула
Итак, в прошлой статье я рассказывала, что титул имеет определённую структуру: предикат (стиль обращения), ранг и указание географической местности.
1. Предикат (стиль)
Предикат (стиль обращения) – предписанная вежливая форма обращения к персоне. Она имеет две формы: когда к человеку обращаются в третьем лице и непосредственно лично. Например, Его Королевское Высочество – в 3-м лице, Ваше Королевское Высочество – при личном обращении.
В письменном английском языке для сокращения часто используется аббревиатуры:
- НМ – His/Her Royal Majesty (Его/Её Королевское Величество). Так говорят при упоминании Короля или Королевы;
- HRH – His/Her Royal Highness (Его/Её Королевское Высочество) как правило используется для принцев и принцесс;
- HG – His/Her Grace (Его/Её светлость/милость) – для герцогов и герцогинь.
Если бы я писала аббревиатуру только на русском языке, то вышла бы путаница. ЕКВ – о ком речь: о Величестве или о Высочестве, не так ли?
Предикаты (стили обращения) на самом деле хоть и входят в формулу титула, но являются частью самостоятельной и независимой. Он может быть, а может отсутствовать, его можно лишиться, также его действие можно приостановить в использовании, не лишая самого титула.
По общему правилу с 1996 года все жёны принцев в случае развода лишаются предиката «Её Королевское Высочество» (HRH). Так произошло с Дианой и Сарой. Ну, и Гарри с Меган тоже досталось – их стиль хоть и не отозван, но его использование на данный момент ограничено.
Предикаты (стили) всегда соответствуют главному титулу. Что такое “главный титул” расскажу чуть позже (но как можно догадаться, это самый высокий из рангов).
2. Титульная часть
2.1 Непереводимый артикль “The”
Начинается титульная часть с определённого артикля “The”, который акцентирует внимание, что речь сейчас пойдёт не об одном из множества (тогда бы использовался неопределённый артикль “a”), а о конкретном объекте. Именно артикль “The” указывает на то, что перед нами держатель титула. Супруга тоже использует этот артикль в титуле, т.к. автоматически тоже является его держателем, хоть и не основным. Иногда в литературе можно увидеть, что для супруги это “титул учтивости”, но обязательно в кавычках, т.к. получила она этот титул не “по праву”, а “по браку”. Полноценным титулом учтивости титул супруги не признаётся.
Титулом учтивости официально признаётся титул, который отец (не Суверен) “дал поносить” своему старшему сыну. Это всегда неосновной титул, так, что-то из дополнительного. Никакой юридической силы этот момент не несёт.
И как же отличить, у кого титул “настоящий”, а кого всего лишь титул учтивости? Да вот как раз по этому наличию или отсутствию определённого артикля. “The” в титуле учтивости отсутствует.
Теперь ясна истерика Меган Маркл по поводу титулов сыну. При жизни Гарри Арчи может носить в качестве титула только титул учтивости (за неимением личного), а именно: граф Дамбартон (Earl of Dumbarton, уже без The), что созвучно со словом “тупица” (dumb).
2.2. Ранг
Я сейчас с вашего позволения не буду здесь задерживаться. Увлекаясь новостями о британской королевской семье, все эти ранги вам знакомы, они всегда на слуху – Короли и Королевы, Принцы и Принцессы, Герцоги и т.п. Кто кого важнее, почётнее,важнее – всё это я обязательно расскажу попозже, расставим все акценты.
2.3 Предлог “of”
Титульная часть состоит из двух неразрывных частей “Ранг” и “Географическая местность”. Связываются они между собой предлогом “of”, что в русском языке соответствует родительному падежу (кого? чего?). Поскольку исторически все ранги отражали уровень власти на конкретной территории, то получается что-то вроде “властитель земли такой-то-ский”. Общепринятая практика при переводе титулов на русский язык не писать наименование территории, а добавлять “-ский”.
Например: Герцог Сассекский (The Duke of Sussex), но не герцог Сассекс. Соответственно, считается некорректным перевод титула супруга принцессы Маргарет как “граф Сноудон” (The Earl of Snowdon). Корректным будет считаться “граф Сноудонский”. Но почему в русском переводе сложилось именно так (Сноудон), а не иначе – я ответить не смогу. Возможно, это связано с тем, что нет такого графства “Сноудон”. Это просто название самой высокой горы в Уэльсе. А территория вокруг неё называется Сноудония (Snowdonia), и там национальный парк. И сразу становится ясно, что титул “высосали” из пальца.
2.4 Географическая местность
Изначально, как я уже говорила, под географической местностью подразумевалось место, где человек нёс службу, жил, властвовал. Сейчас, конечно же, уже такой привязки нет. Как исторически сложился титул, с таким и живут (ещё и новых наклепают). Зачастую титулы стали фамилиями. И в тех случаях, когда фамилия всё ещё совпадает с географической местностью в титуле предлог “of” опускают. В таком случае перевод будет без “-ский”. То есть если бы титул звучал как “The Earl Snowdon“, то перевод как “граф Сноудон” стал бы корректным.
Таких редких совпадающих случаев я нашла всего три. И все они маркизы: Маркиз Конингхэм, Маркиз Тауншенд и Маркиз Камден (Marquess Conyngham, Marquess Townshend, Marquess Camden). О них даже в Руководстве для Паспортного стола написано, что “of” не нужно, это исключения, даже не тратьте время на поиски правильного написания. Только так)))